U 15.2192: Rush your order and play a slick ace.
‘Rushing your order’ was a standard formula in the mail-order world of America around the time of the First World War. Here’s one of many instances:
U 15.2201: It’s a lifebrightener
The advertiser of amazing new products for washing clothes – always astounding in their ability to produce whiteness out of grey – found ‘life-brightener’ a useful expression around Bloomsday 1904 in this medley of Americanisms:
U 15.2203: It is immense, supersumptuous.
‘Super-sumptuous’ was a popular advertising cliché of the 1920s – though it is recorded earlier too. Here’s an ad from the Washington Post of 4 December 1921, selling the delights of the ‘only musical show in town’, ‘first time in Washington’, ‘The mirthful, Melodious, Magnificent, Music-comedy from the Ambassador’s Theater, New York’:
U 15.2201: A buck joyride to heaven becomes a back number.
We might note that ‘Elijah took a joy ride to heaven in a chariot with horses of fire’ in Gulian Lansing Morrill’s Devil in Mexico (1917), p. 186. Morrill was Pastor of the People’s Church, Minneapolis, Minnesota.
U 15.2202-3: It’s just the cutest snappiest line out.
Again this is familiar from American advertisements of the day: