Done but not forgotten
U 6.612: One whiff of that and you’re a doner.
The change from goner to doner (‘dead’, ‘done for’) in the Critical and Synoptic Edition of Ulysses of 1984 was rejected out of hand by some Irish Joyceans who, amongst other things, insinuated that the edition betrayed a non-native insensitivity to proper Dublinese. As Vincent Deane was the first to point out, these objections do not bear close scrutiny, not least because we have doner in Joyce's own handwriting as well as at all document stages following the autograph right up to the last page proof in 1921, when someone in an unidentifiable hand changed doner to goner.1
He's a doner and a goner, oul' Tim is; and a great pity it is entirely that there's no chance o' getting myself smuggled away without them being the wiser of it.
The author of The House of a Thousand Welcomes ("Cead mille failthe"), published in 1912, was the journalist Edward Raphael Lipsett (1869-1921), a Russian Jew who wrote under the pseudonym ‘Halitvak’ (‘the Lithuanian’), and lived at 22 Windsor Avenue, Dublin until emigrating to New York on the SS Mauretania from Queenstown in November 1907.
The documentation shows that doner was used by people in Ireland for close on a century.
1 Vincent Deane, "Looking after the Sense", in Ruth Frehner and Ursula Zeller (eds.), A Collideorscape of Joyce. Festschrift for Fritz Senn, Dublin 1998, p. 386.
Search by keyword (within this site): Phrases Judaism