Tolloll: a tolerable goodbye?Â
Tolloll: a tolerable goodbye?Â
Ulysses 5.175: Tolloll
The OED is usually a reliable guide to Joyceâs English but can sometimes prove a trap. Bloomâs encounter with MâCoy in âLotos Eatersâ provides a good example. MâCoy says that he might not be able to attend Dignamâs funeral and asks Bloom to add his name to the list of mourners. This leads to the following exchange (5.174-6):
Â
âIâll do that, Mr Bloom said, moving to get off. Thatâll be all right.
âRight, MâCoy said brightly. Thanks, old man. Iâd go if I possibly could. Well. Tolloll. Just C. P. MâCoy will do.
Â
The OED gives âtollollâ as a derivative form of âtolerableâ, with the definitions âTolerable, pretty good, pretty well, passable, âmiddlingââ. Gifford offers no definition, but Slote, Mamigonian, Turner quote the OED.
Â
 This seems an unsatisfactory gloss for the passage above, where âtollollâ is much more likely to be a variant of âtoodle-ooâ or âtooralooâ (both defined in the OED as meaning âgoodbyeâ), sharing the Wodehousian preciousness of both of these expressions.
Â
  However I have not found this definition in any dictionary, including Webster, Wright, Partridge and countless glossaries of dialects and slang. If they define it at all they follow the OED, some adding âintoxicatedâ as a further meaning.
Â
 Interestingly, most of the translators, from Morel onwards, take the âgoodbyeâ option, despite the lack of lexical aids. Morel may have benefited from advice from the author, and this may also have been the case with Goyert, who translates it as âAdiosâ. Curiously, WollschlĂ€ger, leaning on Muret-Sanders's EnzyklopĂ€disches Wörterbuch as usual, reverts to âgeht ja aber auch so ganz gutâ. Beck, Frehner, Zeller have the homely âTschĂŒĂâ, which seems to miss the pretentiousness of âAdiosâ.
Â
 All the examples that follow suggest comic or ironic usage. So far, the earliest example of the valedictory âtollollâ I have been able to find is from the Dublin University Magazine (1871) vol. 77, p. 265:
âTol-lol, old feller! how are you?" returned Puff, who, by no means glad of the encounter endeavoured to free himself and proceed on his way.
A few years later the Melbourne Punch (1879) July, p. 109, had:Â
De L. â Young man, shut up! I am feeling a little fatigued; you must leave me. When in a communicative mood I will drop you a note. (Glances wickedly).
Rep. â A little pink note. (Touching him under the chin.)
De L. (knitting brows)âNow, none oâ yer larks! So âLong!
Rep. (grasping his big hand)âTol-lol, old man! Tol-lol.
A further instance can be found in Eimar OâDuffyâs novel The Wasted Island, p. 115:
Â
âI say,â gasped Molloy, taken aback, âIâm awfully sorry you know. I didnât really mean anything.â
âWeâll pardon you,â said Manders.
âI say, I hope I havenât hurt your feelings.â
âOh, theyâre used to it. Tol lol, old son.â
Molloy took himself off looking very foolish.
Â
OâDuffy was born a decade later than Joyce and was also educated at Belvedere College. The Wasted Island is his best-known novel, a roman Ă clef dealing with the 1916 Rising. It was first published in Dublin in 1919 and in New York the following year.
Â
 The most likely source for âtollollâ in its present mood and sense was âAs Others See Usâ, a regular column appearing in the Leader. This takes the form of a series of letters purportedly written by John Bull Junior to an English crony and was designed as a verbal Chamber of Horrors, revealing the Saxon tongue in all its ugliness. On page 32 of the issue for 20 November, 1909, he signs off with âTol lol, / Yours still game, / J. Bull, Junior.â
Â
 Readers of Finnegans Wake may recall the use of the word in the same sense at 067.17 (âSo tolloll Mr Hunkerâ), unglossed by Annotations.
Â
Vincent Deane